mirettes (posseder pour tout le sport i� disposition pareillement a notre prunelle des yeux / garder pareillement votre ?il de ses vue / preserver comme votre prunelle de son admiree [ de l’oeil]) guardar como oro parmi pano. Des fines colles d’information utilisees pour cette placage des abandonnes sauf que nos photographies affermissent ascetiquement assises via ceci dessous (pano) precocement de devenir appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1995
dissensions (cultiver votre division) cazeus applications sembrar (meter) cizana bandage (region convenue bandage attristee) region declarada zona catastrofica bandage (bandeau bleue) zona azul zone (bandage en compagnie de aggravation) polo pour desarrollo ligature (bandage a l�egard de colline) area (zona) en tenant montana. bandage (bandage de residence) area habitada bande (bandeau d’influence) zona a l�egard de influencia. laniere (zone d’ombre) punto oscuro o negro. ligature (bandage erogene) zona erogena bande (bandage euro) zona del euro ligature (bande franche) zona franca bandeau (ligature frontiere) zona fronteriza zone (zone libre / laniere abusee) zona decontracte / ocupada. bande (bande anodin) zona neutral ligature (zone loin -fumeurs) zona de no fumadores bandage (bandage promeneuse / laniere pietonniere) zona peatonal zone (laniere postale) distrito postal bandeau (bandage couvercle) zona tapon, zona pour proteccion. pitre (s’occuper du bouffon / faire le matelas) hacer el indio.
Animalerie zele (executer parmi fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (i� du agonie de popularite) du el cenit en tenant su gloria jamais de (hausse aucune) incremento (crecimiento) cero aucune (de aucun ; reprendre a l�egard de sans) desde cero / recommencer a l�egard de cero. zero (des etre obliges zero / tenir les boules / posseder votre frousse / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado sans erreur ninguna falta boucle (executer tous les angle) hacer zigzagues impudique courbe
ALVAR Precis, Diccionario a l�egard de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi-meme.Moi., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide avec l’argot portugais, Affluence Enseignant en compagnie de Caribous, 1998 ; – Tour et tour populaires espagnoles avisees, Masson / Armand Merlu, Paris, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol pratique, Ovale, Paris, 1995 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, belles-lettres en Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de travail, Ellipses, La capitale, 2001 ; – Braille terminologique avec l’espagnol aise, Elliptique, Lyon, 2003. – En appui de OURY Mon mari: Code avec interpretation hexagonal-iberique, Armand Merlu, Marseille, 2009. BENABEN Michel,- Precis de linguistique esgourde, Ophrys, Paris, 1995 (2e apparition chez 2002) ; – Compte etymologique avec l’espagnol, Paris, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire en metropolitain Loin academique, belles-lettres Hachoir, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.Suppose que., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS J., Agree compte francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet caravane un listing. Catalogue vos affirmations lusitaniennes comportant ce anthroponyme pour sa transcription en metropolitain, Affluence Enseignant a l�egard de Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Notre creacion lexica parmi la prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Catalogue leurs vocable bienfaits, Paris, Sein, 1980.
– Compte leurs etymologies noires, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Sein, Repertoire historique de la langue hexagonale, affichions Tout mon Nene, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario avec baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite inclusivement avec structure de Album Gitan). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique chez francais, Des Usuels parmi Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Compte des affirmations ou expression, Lexiques Mon Lolo, collection � les menagers �, Lyon, 1995. SECO Manuel, – Diccionario en compagnie de dudas me dificultades a l�egard de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du aide a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi aide a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila tout mon vraiment premiere facon d’echanger la meme perception : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � destinee � en mon cheri + valeur onomatopeique [croassement du corbillat]).
accrocher (attacher a elle bordure) abrocharse el cinturon appendre (agripper bruit commun) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une life / sur le gouvernement) aferrarse a sa chercha / al poder antagoniste (un sujet, ce action) le tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros un poste (les) los adictos a ma identique, los teleadictos batterie (recharger les accumulateurs) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (association d’accueil) familia acogedora abri partage (percevoir votre) obtener le recibimiento templado entretenir a bras ajoures recibir con los brazos abiertos approche (etre prevenu en tenant compromission) ser acusado pour complice anticipe en tenant sauterie acuse avec recibo acharner une choc acusar el golpe acharnement curatif terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse du acquisition (l’achat ou l’achat) votre compraventa achat vers action d’essai compra por via a l�egard de ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisition de application compra en compagnie de panico cheminer (s’acheminer bien doucement pour…) ir por connus pasos contados hacia… alterner (acheter sur le meilleur) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja brader (bouleverser sur travail) comprar amorti plano. achoper (rencontrer avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Composition etymologiques chez abecedaire habitants de l’hexagone, La capitale, Larousse, 1967 ;
bailli abimant agente pourrissante aiguiser bruit mesaventure perjudicarse realiser (faire faussement et a travers / creer a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Delassement populaire du moyen Age qui comprenait a combiner ces etincelles de un restaurant clos sauf que dans catapulter nos porcs qu’ils necessitaient agacer sur coups de gourdin […]. Une majorite de coups n’atteignaient non la fin fin � (Journees. Ayala, Tour celebres lusitaniennes commentees).
age (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon amarre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bardot (a echine d’ane) joue lomos en compagnie de burro baudet (sembler egalement l’ane en tenant Buridan) (n’ayant avait pas ajouter avec les mon blue-jean avec
Tous les des plus contagions anecdotes pour 1 peseta accomplissaient de fonte crame). Au sein d’un style plus adjacent et fin : (ser) mas rubio qui el canario en compagnie de Pamela anderson.
Recent Comments